成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 公民出境入境管理法(附英文)

公民出境入境管理法(附英文)

Date:2009-3-24


【標題】 中華人民共和國公民出境入境管理法(附英文)
【發布單位】 全國人大常委會
【發布日期】1985年11月22日
【實施日期】1986年02月01日


目 錄
第一章 總則
第二章 出境
第三章 入境
第四章 管理機關
第五章 處罰
第六章 附則

第一章 總 則
第一條 為保障中國公民出入中國國境的正當權利和利益,促進國際交往,特制定本法。
第二條 中國公民憑國務院主管機關及其授權的機關簽發的有效護照或者其他有效證件出境、入境,無需辦理簽證。
第三條 中國公民出境、入境,從對外開放的或者指定的口岸通行,接受邊防檢查機關的檢查。
第四條 中國公民出境后,不得有危害祖國安全、榮譽和利益的行為。
第二章 出 境
第五條 中國公民因私事出境,向戶口所在地的市、縣公安機關提出申請,除本法第八條規定的情形外,都可以得到批準。
公安機關對中國公民因私事出境的申請,應當在規定的時間內作出批準或者不批準的決定,通知申請人。
第六條 中國公民因公務出境,由派遣部門向外交部或者外交部授權的地方外事部門申請辦理出境證件。
第七條 海員因執行任務出境,由港務監督局或者港務監督局授權的港務監督辦理出境證件。
第八條 有下列情形之一的,不批準出境:
(一)刑事案件的被告人和公安機關或者人民檢察院或者人民法院認定的犯罪嫌疑人;
(二)人民法院通知有未了結民事案件不能離境的;
(三)被判處刑罰正在服刑的;
(四)正在被勞動教養的;
(五)國務院有關主管機關認為出境后將對國家安全造成危害或者對國家利益造成重大損失的。
第九條 有下列情形之一的,邊防檢查機關有權阻止出境,并依法處理:
(一)持用無效出境證件的;
(二)持用他人出境證件的;
(三)持用偽造或者涂改的出境證件的。
第三章 入 境
第十條
定居國外的中國公民要求回國定居的,應當向中國駐外國的外交代表機關、領事機關或者外交部授權的其他駐外機關辦理手續,也可以向有關省、自治區、直轄市的公安機關辦理手續。
第十一條 入境定居或者工作的中國公民,入境后應當按照戶口管理規定,辦理常住戶口登記。入境暫住的,應當按照戶口管理規定辦理暫住登記。
第四章 管理機關
第十二條
因公務出境的中國公民所使用的護照由外交部或者外交部授權的地方外事部門頒發,海員證由港務監督局或者港務監督局授權的港務監督頒發,因私事出境的中國公民所使用的護照由公安部或者公安部授權的地方公安機關頒發。中國公民在國外申請護照、證件,由中國駐外國的外交代表機關、領事機關或者外交部授權的其他駐外機關頒發。
第十三條 公安部、外交部、港務監督局和原發證機關,各自對其發出的或者其授權的機關發出的護照和證件,有權吊銷或者宣布作廢。
第五章 處 罰
第十四條
對違反本法規定,非法出境、入境,偽造、涂改、冒用、轉讓出境、入境證件的,公安機關可以處以警告或者十日以下的拘留處罰;情節嚴重,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
第十五條
受公安機關拘留處罰的公民對處罰不服的,在接到通知之日起十五日內,可以向上一級公安機關提出申訴,由上一級公安機關作出最后的裁決,也可以直接向當地人民法院提起訴訟。
第十六條
執行本法的國家工作人員,利用職權索取、收受賄賂的,依照《中華人民共和國刑法》和全國人民代表大會常務委員會《關于嚴懲嚴重破壞經濟的罪犯的決定》處罰;有其他違法失職行為,情節嚴重,構成犯罪的,依照《中華人民共和國刑法》有關規定追究刑事責任。
第六章 附 則
第十七條 中國公民往來香港地區或者澳門地區的管理辦法,由國務院有關部門另行制訂。
第十八條 在同中國毗鄰國家接壤邊境地區居住的中國公民臨時出境、入境,有兩國之間協議的,按照協議執行,沒有協議的按照中國政府的規定執行。
國際列車和民航國際航班乘務人員、國境鐵路工作人員的出境、入境,按照協議和有關規定執行。
第十九條 公安部、外交部、交通部根據本法制定實施細則,報國務院批準施行。
第二十條 本法自一九八六年二月一日起施行。
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF THE EXIT
AND ENTRY OF CITIZENS
Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS"
(1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of
the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published
by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy,
the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法規全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF THE EXIT
AND ENTRY OF CITIZENS
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of theSixth
National People's Congress, promulgated by Order No. 32 of the
President of the People's Republic of China on November 22, 1985,
and
effective as of February 1, 1986)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Exit from the Country
Chapter III Entry into the Country
Chapter IV Administrative Organs
Chapter V Penalties
Chapter VI Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate
rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit
from and entry into China's territory and to promoting international
exchange.
Article 2
Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports
or other valid certificates issued by the competent departments of
the State Council or other departments authorized by them. They
shall not be required to apply for visas.
Article 3
For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports
or
other designated ports and shall be subject to inspection by the
frontier inspection offices.
Article 4
After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act
harmful to the security, honour or interests of their country.
Chapter II Exit from the Country
Article 5
Chinese citizens who desire to leave the country for private
purposes
shall apply to the public security organs of the city or county in
which their residence is registered. Approval shall be granted
except in cases prescribed in Article 8 of this Law. The public
security organs shall decide, within a specified time, whether to
approve or disapprove the citizens' applications for leaving the
country for private purposes, and shall notify the applicants
accordingly.
Article 6
In the case of Chinese citizens leaving the country on official
business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry
of Foreign Affairs or the local foreign affairs department
authorized by the ministry for the citizens' exit certificates and
acquire the certificates for them.
Article 7
In the case of seamen leaving the country to perform their duties,
the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent
authorized by the bureau shall acquire the exit certificates for
them.
Article 8
Approval to exit from the country shall not be granted to persons
belonging to any of the following categories:
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied
exit owing to involvement in unresolved civil cases;
(3) convicted persons serving their sentences;
(4) persons undergoing rehabilitation through labour; and
(5) persons whose exit from the country will, in the opinion of the
competent department of the State Council, be harmful to state
security or cause a major loss to national interests.
Article 9
The frontier inspection offices shall have the power to stop persons
belonging to any of the following categories from leaving the
country and to deal with them according to law:
(1) holders of invalid exit certificates;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(3) holders of forged or altered exit certificates.
Chapter III Entry into the Country
Article 10
Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for
permanent residence shall complete the relevant procedures at the
Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies
located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign
Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.
Article 11
After their entry into China, Chinese citizens who have come for
permanent residence or employment shall register for prolonged
residence in accordance with the provisions for the administration
of residence. Those who have entered for a temporary stay shall
register for temporary residence in accordance with the same
provisions.
Chapter IV Administrative Organs
Article 12
Passports for Chinese citizens going abroad on official business
shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local
foreign affairs departments authorized by the ministry. Seamen's
papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a
harbour superintendent authorized by the bureau. Passports for
Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued
by the Ministry of Public Security or by local public security
organs authorized by the ministry. Passports and certificates which
Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese
diplomatic missions, consular offices or other agencies located
abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 13
The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs,
the
Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue
passports and certificates shall have the power to cancel passports
and certificates issued by them or by their authorized agencies, or
to declare such passports and certificates invalid.
Chapter V Penalties
Article 14
Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves
or
enters the country illegally, forges or alters an exit or entry
certificate, uses another person's certificate as his own or
transfers his certificate may be given a warning or placed in
detention for not more than ten days by a public security organ. If
the circumstances of the case are serious enough to constitute a
crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance
with the Law.
Article 15
If a citizen subject to the penalty of detention by a public
security
organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of
receiving notification, appeal to the public security organ at the
next higher level, which shall make the final decision; he may also
directly file suit in the local people's court.
Article 16
Where a state functionary charged with implementing this Law takes
advantage of his position and power to extort and accept bribes, he
shall be punished according to the Criminal Law of the People's
Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the
National People's Congress Regarding the Severe Punishment of
Criminals Who Seriously Undermine the Economy. If he has committed
any other act involving violation of the Law and dereliction of duty
which is serious enough to constitute a crime, his criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant
provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.
Chapter VI Supplementary Provisions
Article 17
Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the
Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the
relevant departments of the State Council.
Article 18
Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens
residing in areas bordering on a neighbouring country shall be
handled according to any relevant agreements between the two
countries or, in the absence of such agreements, according to the
relevant provisions of the Chinese Government. The exit and entry of
crews of transnational trains, crews of civil aviation planes
operating international flights and the railway functionaries
working in China's border areas shall be handled according to
relevant agreements and provisions.
Article 19
The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and
the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law,
formulate rules for its implementation, which shall go into effect
after being submitted to and approved by the State Council.
Article 20
This Law shall go into effect as of February 1, 1986.


.7560781請聲明出處8正8方8翻8譯8網.3067591
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds